Рассмотрим разницу между этими тремя выражениями.
Excuse me
Excuse me переводится как «извините меня». Это выражение используется в ситуациях, когда:
– хотят обратиться к кому-нибудь на улице, позвать официанта или продавца в магазине. В общем, привлечь чье-либо внимание;
– хотят извиниться, если задели или толкнули кого-нибудь, попросить пройти вперед в метро и т.п.;
– хотят извиниться за то, что чихнули или кашлянули;
– не поняли человека и хотят, чтобы он повторил то, что сказал до этого.
Sorry
Sorry выражает чувства сожаления. В отличие от excuse me, его используют не для обращения к кому-либо, а когда:
– хотят извиниться, если задели или толкнули кого-нибудь, попросить пройти вперед в метро и т.п. (используется чаще, чем excuse me);
– хотят извиниться за то, что чихнули или кашлянули;
– не поняли человека и хотят, чтобы он повторил то, что сказал до этого.
Pardon
Pardon употребляется, когда не поняли человека и хотят, чтобы он повторил то, что сказал до этого.
Если сказали что-то непристойное, что обижает чувства других людей, можно сказать I beg your pardon – Прошу прощения.
Также можно сказать «forgive me», что переводится как «простите меня».
Pardon me
Pardon me используется если хотят извиниться за то, что чихнули или кашлянули.
Примечание: в английском языке есть также слово «apology», которое переводится как «извинение».
Please, accept my apologies for my late arrival. – Пожалуйста, примите извинения за мое опоздание.
I owe you an apology. – Я должен извиниться перед вами.
С Уважением к Вам, Ирина Барышева

