Fruit или Fruits

Слово fruit в английском языке может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым. Поэтому множественное число слова fruit может быть fruit и fruits. Когда мы говорим о фруктах в общем, без уточнения, мы используем слово fruit, например: Would you like some

As, like. Разница в употреблении

Сегодня мы поговорим о разнице между like и as. Оба эти слова переводятся на русский язык наречием «как», однако употребляются в разных значениях. Like переводится как «подобный» или «наподобие». После него обычно стоит существительное, местоимение или герундий, например: Catherine looks like

Home, house. Разница в употреблении

Сегодня мы рассмотрим разницу между значением слов home и house. Слово home употребляется, когда речь идет о жилище, крове, месте, где мы чувствуем себя дома: I will wait for you at home. – Я буду ждать тебя (у себя) дома.

Окончания ed и ing в английском языке

При переводе английских слов с окончаниями ed и ing часто возникает путаница. Давайте рассмотрим разницу между этими словами. Необходимо запомнить, что слова с окончанием ing выражают качества или свойства человека или предмета и чаще всего переводятся на русский язык прилагательными.

Pardon, sorry, excuse me. Разница в употреблении

Рассмотрим разницу между этими тремя выражениями. Excuse me Excuse me переводится как «извините меня». Это выражение используется в ситуациях, когда: – хотят обратиться к кому-нибудь на улице, позвать официанта или продавца в магазине. В общем, привлечь чье-либо внимание; – хотят

You and I или you and me?

Оба эти выражения переводятся как «ты и я», но употребляются по-разному. You and I Выражение You and I используется, когда его можно заменить на «мы». You and I can drive in Manchester. We can drive in Manchester. Но не Us can

To walk – перевод с английского на русский

Глагол to walk имеет несколько значений. 1. Первое значение – это «идти». He is walking. – Он идет. 2. Можно также перевести этот глагол как «гулять». Ann is walking in the park. Энн гуляет в парке. Diana is walking her

Sick и ill. Разница в употреблении

Sick и ill переводятся как “болен”. Производные от них, существительные sickness и illness означают “болезнь”. He is sick. – Он болен. He is ill. – Он болен. Примечательно, что в американском английском ill редко используется в разговорном языке, но часто

Too, as well, also

Too, as well, also переводятся как также, тоже. Too и as well практически идентичны и всегда ставятся в конце предложения. You need it too. Вам тоже это нужно. You need it as well. Вам тоже это нужно. You need it