Sick и ill. Разница в употреблении

Sick и ill переводятся как “болен”. Производные от них, существительные sickness и illness означают “болезнь”.
He is sick. – Он болен.
He is ill. – Он болен.

Примечательно, что в американском английском ill редко используется в разговорном языке, но часто употребляется в деловой, очень грамотной речи.

Sick часто употребляется перед существительным.
She is looking after her sick daughter. Она ухаживает за своей больной дочерью.
Но не she is looking after her ill daughter.

Кроме того, to be sick может означать “рвать”.
He was sick twice last night. I think he drank too much. – Прошлой ночью его вырвало два раза. Я думаю, что он слишком много выпил.

I am sick может означать “я болен” или “меня рвет”, все зависит от контекста.

С Уважением к Вам, Ирина Барышева

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *