as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
bark up the wrong tree – ошибаться, заблуждаться, пойти ложным путем
be as busy as a bee – трудиться, как пчела
black sheep – белая ворона, паршивая овца
bull in a china shop – слон в посудной лавке
butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв, нервная дрожь от страха
cash cow – источник денежных средств, дойная корова
eager beaver – работяга, деловая колбаса
eat like a horse – иметь волчий аппетит
elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
horse around – валять дурака, дурачиться
horses for courses – каждому свое
in the doghouse – в немилости
It’s raining cats and dogs – дождь льёт, как из ведра
let sleeping dogs lie – не буди лихо, пока оно тихо
like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
like water off a duck’s back – как с гуся вода
lion’s share of something – львиная доля чего-либо
monkey business – бессмысленная работа
monkey see, monkey do – обезьянничание
pigs might fly – чего только на свете не бывает!
smell a rat – чуять недоброе
take the bull by the horns – взять быка за рога, действовать решительно
top dog – победитель
when pigs fly – когда рак свиснет
wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре