При переводе английских слов с окончаниями ed и ing часто возникает путаница. Давайте рассмотрим разницу между этими словами.
Необходимо запомнить, что слова с окончанием ing выражают качества или свойства человека или предмета и чаще всего переводятся на русский язык прилагательными.
Например, interesting – интересный;
surprising – удивительный
His new book is very interesting. – Его новая книга очень интересная.
The result of his work wasn`t surprising. – Этот результат его работы не был удивительным.
Слова с окончанием ed указывают на состояние человека, вызванное какими-либо эмоциями или действиями. На русский язык эти слова чаще всего переводятся глаголом или причастием.
Например, interested – интересующийся;
surprised – удивленный
I`m interested in forein languages. – Я интересуюсь иностранными языками.
She was surprised by his behavior. – Она была удивлена его поведением.
С Уважением к Вам, Ирина Барышева